“無奸不成商”原是“無尖不成商”
1、嫁雞隨雞,嫁狗隨狗
“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,出處是《賣油郎獨占花魁》。
意思是一個女人即使嫁給乞丐或者年齡大的人,也要隨其生活一輩子。
但隨著時代的變遷,這一俗語轉音成“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”了。
2、三個臭皮匠,頂個諸葛亮
“皮”實際上是“裨將”的諧音,裨將在古代是指副將。
這句俗語的原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。
后來,人們把“裨將”說成了“皮匠”。
三個下層的、在第一線上行軍打仗的裨將,有時他們的經驗和智慧集中起來,就比遠在大寨里指揮、足智多謀的諸葛亮來得有效。
因此,“三個臭裨將,賽過諸葛亮”才是這句諺語的原意和原字。
3、王八蛋
這是一句民間罵人的話,實際上,這句話的原來面目是“忘八端”。
古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,指的是做人之根本,忘記了“八端”也就是忘了做人根本。
可是后來變成“王八蛋”,整個境界馬上下來了。
4、無奸不成商
“無尖不成商”被誤解為“無奸不成商”。
“尖”來源于古代用來度量的斗。
古代米商在賣米給大家時,除了要將斗裝滿外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖兒,以惠買家。
在那個時代,不能敦厚到這種程度的,就被公認為不夠資格當商人。
后來由于人們道德素質的下降,“無尖不成商”慢慢就變成了“無奸不成商”。
5、舍不得孩子套不著狼
應該為“舍不得鞋子套不著狼”。
這句俗語意思是要想打到狼,就要不怕走路、不怕費鞋。
因為獵人想捕狼,往往要翻山越嶺,跑許多山路,所以非常費鞋。
就這樣,“舍不得鞋子套不著狼”這句俗語就誕生并流傳開來了。
這句俗語中的“鞋子”一詞后來又怎么會訛變為“孩子”呢?
原來,在古漢語中是沒有j、q、x這3個音的,所以,在古漢語中“鞋”是讀做“hai”。
后來,“hai”音分化,一部分仍讀做“hai”,另一部分則讀做了“xie”。
在我國四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的方言中,“鞋子”一直被讀成“hai zi”。
時間一長,“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。
6、“為朋友兩肋插刀”
其來歷是(隋唐演義)中秦叔寶為救朋友,染面涂須去登州冒充響馬。
路過兩肋莊時,在岔道想起老母妻兒,猶豫片刻,一條路去歷城,一條路去登州,一條路回家門,最終還是為朋友,視死如歸去了登州。
兩肋莊岔道體現出秦瓊的深重義氣就被人們傳為“兩肋岔道,義氣千秋”。
而今卻因誤傳成了在肋上插刀。
據“古文觀止”微信公眾號